Teknik Penerjemahan Kalimat Naratif dalam Buku Cerita Rakyat Anak The Turtle Stone Karya Ida Ohoiwutun

Authors

  • Siti Nurhalizah Universitas Terbuka
  • Febrian Nasution Universitas Terbuka

DOI:

https://doi.org/10.53697/iso.v6i2.3987

Keywords:

Kalimat Naratif, Newmark, Teknik Penerjemahan

Abstract

Penerjemahan cerita rakyat anak memerlukan sensitivitas terhadap bahasa, gaya penceritaan, dan cara berpikir anak, sehingga penerjemah tidak hanya mengalihkan makna, tetapi juga mempertahankan nuansa dan alur cerita yang sesuai dengan dunia imajinasi mereka. Dalam konteks tersebut, analisis teknik penerjemahan menjadi penting untuk memastikan bahwa terjemahan tetap akurat, berterima, dan mudah dipahami oleh pembaca sasaran. Berdasarkan hal tersebut, penelitian ini bertujuan untuk mengkaji jenis-jenis teknik penerjemahan yang digunakan dalam cerita rakyat The Turtle Stone, khususnya pada bagian naratif cerita untuk melihat bagaimana teknik tersebut memengaruhi kejelasan, konsistensi, dan nuansa terjemahan.Dengan menerapkan pendekatan metode deskriptif kualitatif dan berdasarkan teori teknik penerjemahan dari Newmark (1988), studi ini menemukan lima teknik penerjemahan yang digunakan, yaitu teknik literal, modulasi, modulasi + transposisi, literal + transposisi, dan literal + ekspansi. Hasil temuan dari penelitian menunjukkan bahwa teknik literal muncul sebagai yang paling mendominasi dengan persentase sebesar 59,26%, diikuti oleh modulasi yang mencapai 22,22%, sementara  modulasi+ transposisi dan literal + transposisi masing -masing 7,41%, dan literal + ekspansi 3,70%. Teknik literal membantu dalam mempertahankan akurasi dan konsistensi makna, sedangkan modulasi serta transposisi meningkatkan sifat alami, fleksibilitas, dan nuansa dalam narasi. Dengan demikian, berbagai teknik ini berkontribusi pada keterbacaan dari terjemahan dan memastikan bahwa alur, pesan, dan pengalaman cerita tetap relevan untuk pembaca anak.

References

Abbott. (2008). The Cambridge introduction to narrative. Cambridge University Press.

Arrosyid, R., Setiawan, T., & Siregar, T. M. (2024). Analysis Translation Technique of Short Story "The Necklace” By Guy De Maupassant. International Journal of Contemporary Studies in Education (IJ-CSE), 3(2), 185–195. https://doi.org/10.56855/ijcse.v3i2.891

Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa. (2025). Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) Daring. https://kbbi.kemdikbud.go.id

Budiman, Rahmat; Yusuf, Suhendra; Hidayat, R. S. (2023). Teori dan Masalah Penerjemahan. Universitas Terbuka.

Bungin. (2005). Analisis Penelitian Data Kualitatif. Raja Grafindo Persada.

Catford, J. . (1965). ) A Linguistic Theory of Translation. : Oxford University Press.

Firdausi & Pendit, N. P. M. D. (2022). (2022). ANALISIS PENERJEMAHAN TEKS NARASI PADA DONGENG ANAK “THE SEVEN RAVENS.” JOEL Journal of Educational and Language Research Vol.2, No.1, Agustus 2022 ANALISIS, 8721(8.5.2017), 2003–2005. https://doi.org/DOI: 10.53625/joel.v2i1.3354

Hatim & Munday, J. (2004). Translation: An Advanced Resource Book. Routledge.

Hidayati, N. N. (2020). Analysis of Translation Techniques , Methods , and Ideology on Children ’ s Bilingual Story Books Alsuna : Journal of Arabic and English Language. 3(2), 96–114. https://doi.org/https://doi.org/10.31538/alsuna.v3i2.685

Jayantini, I. G. A. S. R., Suwastini, N. K. A., & Umbas, R. (2022). NARASI KEJIWAAN DALAM PUISI REFLECTION DAN ANXIENTY KARYA LANG LEAV (Psychological Narrative of Lang Leav’s Two Poems Reflection and Anxiety). Sawerigading, 28(2). https://doi.org/10.26499/sawer.v28i2.928

Kurniadi, F., Hilaliyah, H., & Rosadi, N. (2018). UPAYA PENGUATAN PEMAHAMAN MENULIS DESKRIPSI DAN SISWA PAUD DI DEPOK. Jurnal PKM: Pengabdian Kepada Masyarakat, 01(03), 231–237. https://share.google/aH3Xlgslv7eXRDU3g

Larson, M. (1984). Meaning Based Translation. University Press of America.

Machali, R. (2009). Pedoman bagi Penerjemah. PT Mizan Pustaka.

Madjid, N. R., Made, N., Anita, A., & Pradhana, N. I. (2021). Teknik dan Metode Penerjemahan Kalimat Imperatif dalam Novel Girls in The Dark oleh Andry Setiawan. Jurnal SAKURA: Sastra, Bahasa, Kebudayaan Dan Pranata Jepang, 3(2), 194–205. https://doi.org/DOI: https://doi.org/10.24843/JS.2021.v03.i02.p10

Moleong, L. J. A., Jenis, A., & Penelitian, S. (2020). Jenis dan Sifat Penelitian (pp. 28–35).

Molina, & Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 4, 498–512.

Newmark, P. (1988a). A Text Book of Translation (Vol. 65, Issue 2). Prentice Hall. https://doi.org/10.1111/cura.12479

Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Pergamon Press.

Septarani, E. P., & Udayana, U. (2022). TRANSLATION PROCEDURES AND EQUIVALENCE IN Research Method. International Journal of English and Applied Linguistics), Volume : 2(2), 226–233. https://doi.org/DOI: doi.org/ijeal.v2i2.1576

Snell-Hornby. (1988). Translation Studies: An Integrated Approach. J. Benjamins Publishing Company.

Sunarya & Budiman, R. (2022). Penerjemahan karya fiksi. Universitas Terbuka.

Wayan, N., & Muliawati, P. (2020). ANALISIS TEKNIK PENERJEMAHAN ISTILAH KEBUDAYAAN DALAM KUMPULAN CERITA PENDEK : JURNAL PENERJEMAHAN, 7(2), 57–83. https://doi.org/https://doi.org/10.64571/ojp.v7i2.66

Downloads

Published

2026-03-17

How to Cite

Nurhalizah, S., & Nasution, F. (2026). Teknik Penerjemahan Kalimat Naratif dalam Buku Cerita Rakyat Anak The Turtle Stone Karya Ida Ohoiwutun . Jurnal ISO: Jurnal Ilmu Sosial, Politik Dan Humaniora, 6(2), 13. https://doi.org/10.53697/iso.v6i2.3987

Issue

Section

Articles

Similar Articles

<< < 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.